영어/콩글리쉬

<콩글리쉬 교정> 손가락이 아파요. My finger is sick.(해외여행중 갑자기 다쳤을때!!)

Sheldon's 2022. 3. 7. 11:07
반응형

안녕하세요 Sheldon 입니다.

해외여행중에 어디가 다쳐서 도움을 요청해야 하거나, 또는 어디가 아파서 병원에 갈일이 있거나, 혹은 외국인 친구나 지인에게 현재 어디가 아픈 상태인것을 영어로 설명해야 하는 경우가 있을 수 있습니다.

이럴때 something(아픈 부위) is sick. 이라고 표현 하시는 분이 있는데 이는 틀린 표현 입니다.

먼저 sick의 사전적 의미를 찾아보면 아래와 같습니다.

여기에 보면 1번의 뜻으로 아픈 이라는 뜻이 있어 예를 들어 우리말로 표현할때 "내손가락이 아파요" 라고 "my finger is sick" 이라고 쓸 수 있다고 생각할 수 있겠지만 totally incorrect 합니다.

sick이라는 뜻은 "아픈" 옆에 "병든" 이라고 풀이 되어 있는데, 이 단어는 주어가 사람인경우에만 사용 가능하며(신체 특정 부위에 사용할 수 없음), 상처나 외상으로 인해 아픈의 개념이 아닌, 내적인 이유로 몸이 아프거나, 병약해있거나, 바이러스나 세균등으로 인해 증상이 있는 경우에만 사용할 수 있는 표현 입니다.(열 / 설사 / 구토 등)

따라서 특정 부위가 아프다고 할때는 sick 을 사용하면 안되구요, 대신에 쓸 수 있는 가장 자연스러운 단어는 hurt 입니다.

My finger hurts.(주어가 3인칭 단수니까 s들어가야 합니다.)

이정도는 다 알고 있다구요? 네, 여기까지는 많이들 아는 내용일 수 있습니다.

오늘 진짜 하고자 하는 이야기는 이제부터 입니다.

영어의 뜻을 한글과 1:1 대응을 하면 안된다고 여러번 말씀 드렸는데요 영어의 단어의 깊은 뜻을 이해하셔야 한다는 말을 다시한번 드리고 싶습니다.

아래 2가지 예시를 더 들면서 부연 설명 하겠습니다.

1. I've a promise with my friend at 7:00PM today.

나는 오늘저녁 7시에 친구랑 약속이 있어요.

Promise약속이라는 사실은 영어를 배우는 순간부터 누구나 한치의 의심없이 외워왔던 단어 입니다.

하지만 위에 예문에 쓰인 문장은 잘못된 표현 입니다.

다시말하면 promise누가 가지거나 소유 할 수 없습니다.

따라서 아래와 같이 동사형으로 가장 많이 쓰이며, 동사형으로 쓸때는 대부분 의미가 크게 틀리지 않게 잘 사용을 합니다.

- I promise I won't be late tomorrow.

내일은 절대로 늦지 않을꺼라 약속해요.

명사형으로 쓸때가 가장 많이 실수를 하는데 올바른 예문은 아래와 같습니다.

- Will you make a promise with me?

저하고 약속할 수 있으세요?

- I have a promise to keep.

나는 지켜야 할 약속이 있다.

음? 아까 Promise는 누가 가지거나 소유할 수 없다고 했자나요?

-> 네, 맞습니다 단순한 약속 즉, 오늘 저녁 친구와 만나서 수다를 떨거나 만나서 쇼핑을 하거나 이런 일상적인 약속에는 사용할 수 없습니다.

어떠한 "신념"이 들어간 약속에만 명사형으로 사용할 수 있습니다.

그래서 예문의 해석도 보면 지켜야할 약속, 즉 당장 오늘 저녁 무언가를 하기위한 약속이 아닌 나의 신념과 관련된 지켜야할 약속 - 평생 살면서 지켜야할 약속일수도 있고 당장 내가 지키고자 하는 신념과 관련된 약속일수도 있습니다.

이러한 경우에만 명사형으로 a promise 를 사용할 수 있습니다.

* 그렇다면 "친구와 약속있어"는 어떻게 표현할까요?

promise 대신에 plan을 써주면 좋습니다.

I have plans with my friend tonight.

A plan 이 아니고 복수형인 plans라고 했을까요? plan이라고 하면 뭔가 좀 더 특별하고 더 중요한 느낌이 드니 일반적인 상황에서는 plans 라고 써주는것이 더 자연스럽습니다.

* appointment 도 약속 아닌가요?

네, 하지만 appintment는 예약이 필요한 약속에 한해 사용 됩니다.

의사와의 약속 / 교수와의 약속 / 회사의 회의 일정 등에 사용해야 합니다.(미국은 우리나라와 달리 의사와 미리 예약하지 않으면 볼 수 없습니다.)

따라서 친구와 만나는데 appointment 라고 쓰면 매우 어색한 문장이 됩니다.

두번째 또 다른 예를 들어보겠습니다.

2. I'm married with her.

나는 그녀와 결혼 했어요.

상기 예문 역시 Marry는 이미 단어의 뜻에 "~와" 라는 뜻이 들어 있으니 with를 빼고 쓰셔야 합니다.

(Marry 동사는 전치사 자체가 필요하지 않습니다.)

그런데, 그렇게만 외우면 안됩니다. 이미 위의 내용을 알고 있던 분들도 그렇게만 외우셨다면 영어의 큰 그림을 놓치고 있는것 입니다.

Marry의 진짜 뜻은 결혼이 아니라, 내가 (신념의 개념에서) "함께할 평생의 동반자가 있는 상황" 이 사실 맞는 표현 입니다.

그렇기 때문에 "나와 함께할 평생의 동반자는 있는 상황" 에 있는 사람이 누구인지는 말할 수 있으나, 이것은 누구와 함께 할 수 없습니다.

그래서 with를 뺀 I'm married her 가 맞는 표현 입니다.


정리 하겠습니다.

영어의 단어는 한글과 1:1 대응을 하면 안됩니다. 그 숨은 뜻을 이해하는것이 지금은 좀 더 힘들더라도 정확하게 사용하고 좀 더 Native 적인 사고를 쌓아갈 수 있습니다.

콩글리쉬에 대한 교정은 단순히 이거 틀렸으니 이렇게 고쳐서 쓰세요 라고만 알려주는 경우가 대부분인데 이렇게 근본적인 접근을 통해 이해하면 절대 까먹지 않을것 입니다.

이러한 글을 포스팅 할 수 있는 이유는 저는 제가 직접 이해하고 고민한 시간을 담아 작성하기 때문 입니다.

(이웃추가 하시고 소식 먼저 받아보세요.)

모두에게 유익한 시간이었기를 바랍니다.

댓글 / 좋아요는 다음 포스팅 작성의 큰 힘이 됩니다.

↓↓ 다른 포스팅 보러가기 ↓↓

 

<콩글리쉬 교정> 뭐해? -> TV봐 "Watching TV"

안녕하세요 Sheldon 입니다. ​ 오늘 제목은 간단하게 "Watching TV"라고 했지만, 사실 그 한단어로 인해 파생되어 설명드릴 내용은 생각보다는 더 많은것들을 담고 있습니다. 바로 본론으로 들어 가

sheldonlee.tistory.com

 

반응형